Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and in the end He causes him to die and brings him to the grave | |
M. M. Pickthall | | Then causeth him to die, and burieth him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then He causeth him to die, and putteth him in his grave | |
Shakir | | Then He causes him to die, then assigns to him a grave | |
Wahiduddin Khan | | Then He causes him to die and be buried | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, He caused him to die and be buried. | |
T.B.Irving | | next He will let him die and bury him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then causes them to die and be buried. | |
Safi Kaskas | | Then He causes him to die and to be buried. | |
Abdul Hye | | then causes them to die and puts them in their graves. | |
The Study Quran | | Then He caused him to die and buried him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then He made him die and buried him | |
Abdel Haleem | | then He causes him to die and be buried | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then He caused him to die and made him to be buried | |
Ahmed Ali | | He will then send him to death and have him laid in the grave | |
Aisha Bewley | | Then He causes him to die and buries him. | |
Ali Ünal | | Thereafter He causes him to die and buries him | |
Ali Quli Qara'i | | then He made him die and buried him | |
Hamid S. Aziz | | Then He causes him to die and buries him in his grave | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter He makes him to die, so He entombs him | |
Muhammad Sarwar | | Then He caused him to die and be burie | |
Muhammad Taqi Usmani | | Later, he made him die, and put him into grave | |
Shabbir Ahmed | | Then causes him to die and brings him to disintegrated states. ('Qabr' = Grave = Disintegrated state = The state of sleep between physical death and Resurrection (36:52)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then He (Allah) causes him to die and puts him in his grave | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then He causes his death and provides a grave for him | |
Farook Malik | | then causes him to die and stows him in a grave | |
Dr. Munir Munshey | | Then He gave him death, and sent him to his grave | |
Dr. Kamal Omar | | Then He caused him to die; then He placed him in (his) burial place | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then He puts him to death, and buries him | |
Maududi | | then He caused him to die and brought him to the grave | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then He made him die and had him buried | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then He causes him to die, and puts him in his grave | |
Musharraf Hussain | | Then He lets them die and be buried. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then He made him die and buried him. | |
Mohammad Shafi | | And then He caused him to die and consigned him to dust | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then God takes his soul and put him in the grave | |
Faridul Haque | | Then gave him death, so had him put in the grave | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then causes him to die and buries him | |
Maulana Muhammad Ali | | Then he causes him to die, then assigns to him a grave | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then He made him die, so He caused him to be buried in a grave | |
Sher Ali | | Then in due course HE causes him to die and assigns a grave to him | |
Rashad Khalifa | | Then He puts him to death, and into the grav | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then He gave him death and caused him to be buried. | |
Amatul Rahman Omar | | Then He calls him to death and He assigns to him (an interim state of) a grave | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then caused him to die and (buried him) in a grave | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then He causes him to die, and puts him in his grave | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He causes him/her to die and be cast into the grave. | |
Sayyid Qutb | | He then causes him to die and puts him in his grave. | |
Ahmed Hulusi | | Then killed and placed him in the grave (body). | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "then causes him to die and to be buried," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then He caused him to die, then assigned to him a grave | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Then He occasioned his death and in the grave did He deposit and inanimate | |
Mir Aneesuddin | | Then He causes him to die then buries him. | |